Lu Nut du May

Durant la nuit du 30 avril au 1er mai, les hommes (à certains endroits uniquement les célibataires) se réunissent peu avant minuit dans toutes les localités de la Wallonie malmédienne et de l’Eifel belge. Tous rendent visite à leurs bien-aimées pour leurs déclarer leur amour.
Souvent ce sont des chorales ou des fanfares entières qui se mettent ainsi en route, parfois ce ne sont que de petits groupes d’amis, armés d’un instrument de musique ou tout simplement de leur meilleure voix. La partition et le texte de la chanson sont d’origine wallonne.
On les doit à deux Malmédiens, Florent et Olivier Lebierre. Le premier a écrit le texte en 1868 et le second a composé la musique 30 ans plus tard en 1898. Dès cette année, toutes les sociétés de Malmedy ont chanté et joué cet air, devenu très populaire en peu de temps. Vers 1900, l’épouse du « Landrat » de l’époque (rappelons que Malmedy était prussien depuis 1815, comme l’ensemble des Cantons de l’Est) a traduit la chanson en allemand. 

Texte

Allemand


I.) Heimlich bei sternenklarer Nacht,
wenn niemand außer uns noch wacht,
bei des Lockrufes süßem Schall
der heimgekehrten Nachtigall
zieh’n wir
in Busch und Wald hinaus
zu schmücken uns’res
Liebchens Haus.

Refrain:
Welch‘ schöne Nacht, die Maiennacht
wenn uns das Glück der Liebe lacht.

II.) Heim zieht’s,
es pflanzt der frohe Hauf‘
vor Liebchens Tür den Maibaum auf.
Klopft gleich dem Hammer
dann das Herz,
so tönet leis‘ es himmelwärts.
Mög‘ dieser Gruß die Maid erfreu’n
und uns ihr Lohn beschieden sein.

Refrain:
Welch‘ schöne Nacht, die Maiennacht
wenn uns das Glück der Liebe lacht.

III.) Durch unsern Sang
vom Schlaf erwacht,
hat sie sich eilends aufgemacht;
lugt hinterm Fenster still heraus,
denkt sich den Dank für morgen aus.
All unser Sehnen wird erhört,
wenn Herz und Hand sie uns gewährt.

Refrain:
Welch‘ schöne Nacht, die Maiennacht
wenn uns das Glück der Liebe lacht.

Wallon


I.) I fêt tranquile, lu cî èst bê,
Ezès manèdjes on n’ôt nou brut.
Avâ lès tchamps, lès p’tits oûhês
Su r’pwazèt quéquès-eûres ossu.
Nos-ôtes, nos frohans bwas èt hâyes
Po trover one cohe bèle assez.


Refrain
O! quèle bèle nut‘, quu l’nut’du may,
Qwand qu’on-z-a l’boneûr d’èsse êmé.

 

II.) Nos v’nans, tot plins
d’djôye èt d’amoûr,
Planter l’âbe à cisse quun’s-êmans.
Tot calwan, n’sintans bate nosse coûr
Et du nosse mî, doûcemint, n’tchantans
Sohêtans qu’çoula li-ahâye,
Espèrant d’èsse ruscompinsés:

Refrain
O! quèle bèle nut‘, quu l’nut’du may,
Qwand qu’on-z-a l’boneûr d’èsse êmé.


III.)
So l’timps quun n’tchantans,
nosse mêtresse
Su duspiète, su r’lîve bin keûtmint,
Ele vint lûtchî podrî l’finièsse,
Et s’a l’ timps long d’èsse à matin.
Et totes nos pônes, èle nos lès r’pâye,
Tot nos djurant fidélité.

Refrain
O! quèle bèle nut‘, quu l’nut’du may,
Qwand qu’on-z-a l’boneûr d’èsse êmé.